It's kinda strange how the darkest episode which features a lot of beasts, crumbling castles and dangers would be my favorite compared to the cuteness of the "MLP and Friends" episodes.
First of all, it needs to be mentioned that Tirac had the coolest voice ever in the Swedish dub from the eighties. So much more powerful and sinister than the, in comparison, measly American voice. On the other hand, they had a grown woman doing the voice for Megan in the dub, which always made me believe that Megan was an adult and not a child.
As for the episode, it starts out very nicely with the beautiful landscape of Dreamvalley. I always liked the animation style in this episode compared to "And friends", though the hair had less detail. The opening song is so pleasantly sung (especially in the original Swedish dub) and it's just such a nice feeling over all. Then quite fast, the episode takes a dark turn and they have to get to the Midnight Castle to rescue their friends.
I always liked this episode because it's not so dandy and perfect. There's a good mix of personalities among the ponies, some are brave, some are clumsy, some are scared, some like adventure... you can clearly tell the difference from the other, instead of everybody being equally good and brave. Especially Twilight who is scared, but has to be brave to help her friends. The personalities aren't as shallow as they were in "Friendship is Magic", these characters give a real heartwarming feeling. (Thankfully there's no character like Pinkie Pie in this episode)
I can't speak for the dialog in the original voice acting as I always watch this in Swedish, but I found it very good. It shows that there doesn't need to be excessive dialog to get a point across. Conversations are short and informative.
I also enjoyed all the songs featured in the episode. They don't feel like a commercial jingle composed in two minutes (ala "FIM") and are of good length as well.
Unfortunately this episode was re-dubbed for the DVD release and the new dubbing is unbearable because of a huge error. In the "Call upon the Seaponies" song, the translator has completely missed the point of the song and translated it to "Use your phone to call the sea-ponies." There are no phones underwater! How can someone do an error such as this? Did they use Google Translate?
I love this episode and I will continue watching it until the old cassette withers away and can no longer be played. I love this episode so much I can remember almost every line spoken. Very few movies and episodes do this for me.
First of all, it needs to be mentioned that Tirac had the coolest voice ever in the Swedish dub from the eighties. So much more powerful and sinister than the, in comparison, measly American voice. On the other hand, they had a grown woman doing the voice for Megan in the dub, which always made me believe that Megan was an adult and not a child.
As for the episode, it starts out very nicely with the beautiful landscape of Dreamvalley. I always liked the animation style in this episode compared to "And friends", though the hair had less detail. The opening song is so pleasantly sung (especially in the original Swedish dub) and it's just such a nice feeling over all. Then quite fast, the episode takes a dark turn and they have to get to the Midnight Castle to rescue their friends.
I always liked this episode because it's not so dandy and perfect. There's a good mix of personalities among the ponies, some are brave, some are clumsy, some are scared, some like adventure... you can clearly tell the difference from the other, instead of everybody being equally good and brave. Especially Twilight who is scared, but has to be brave to help her friends. The personalities aren't as shallow as they were in "Friendship is Magic", these characters give a real heartwarming feeling. (Thankfully there's no character like Pinkie Pie in this episode)
I can't speak for the dialog in the original voice acting as I always watch this in Swedish, but I found it very good. It shows that there doesn't need to be excessive dialog to get a point across. Conversations are short and informative.
I also enjoyed all the songs featured in the episode. They don't feel like a commercial jingle composed in two minutes (ala "FIM") and are of good length as well.
Unfortunately this episode was re-dubbed for the DVD release and the new dubbing is unbearable because of a huge error. In the "Call upon the Seaponies" song, the translator has completely missed the point of the song and translated it to "Use your phone to call the sea-ponies." There are no phones underwater! How can someone do an error such as this? Did they use Google Translate?
I love this episode and I will continue watching it until the old cassette withers away and can no longer be played. I love this episode so much I can remember almost every line spoken. Very few movies and episodes do this for me.